• SCI之家服务
当前位置:SCI之家网>国际英文期刊常识>翻译学硕博毕业论文范文2篇

翻译学硕博毕业论文范文2篇

时间:2024-12-27 分类:国际英文期刊常识 浏览量:

  翻译学范文一:

  我国文学翻译历史悠久,但一直以来针对翻译的方法选择争论都方兴未艾,针对这些争论,我国文学翻译也呈现出多种姿态,值得去斟酌研究。

  一、文学翻译的翻译目的

  1.对译入语的优化丰富。文学翻译的核心目标就是优化丰富译入语,体现新内容的同时也体现新的翻译表现方法。译入语的丰富不但能够体现原本的作品内容,也能起到创新现代语言的作用,所以在翻译过程中应该强调对译入语的精确性,不断丰富译入语内容。

  2.对沟通交流的促进。要通过文学翻译来促进沟通交流,让更多读不懂外文的读者能通过作品翻译来了解更多异域文化,实现更多跨国层面的沟通交流,减少文化差异所带来的阅读理解困惑与各种障碍。

  3.对社会效益的实现。在我国清末时期,著名翻译家王寿昌与林纾就合作翻译了《茶花女》,中文名为《巴黎茶花女遗事》。该文学翻译作品一经出版就获得轰动,成为满城百姓的谈资。当时严复也感叹到“可怜一卷茶花女,断尽支那荡子肠”。可见文学翻译所带来的社会效益确实是非同凡响的。

  二、文学翻译的翻译方法

  1.关于翻译方法中的直译与意译。直译与意译是两种截然不同的翻译方法,其中直译就是翻译实践的初始状态,它是对文学翻译内容的“活现”,其主要目的就是作为文化传播的重要工具,尽量贴近原文结构来展开翻译过程,保证翻译与原文之间的一致性,不会随意增减原文内容。而意译则完全不同,它未必将字面上的所有内容都翻译出来,而是会存在一定程度的增译,是对文学语言的另一种呈现和诠释过程。在我国,关于文学翻译是否应该直译还是意译长久以来都有争论存在。如果一味直译,难免会产生拗口感觉,利用中文的逻辑思维可能无法准确表达原文主旨,对语言组织的难度也相当之大;而如果一味意译,则有可能会导致所翻译出的文学内容失去了作品国家的文化韵味,无法让读者充分感受到异国风情。以下以《水浒》来举例论述。

  《水浒》的英文标题翻译为“Water Margin”,这是直译,而意译则为“Heroes of the Marshes”或者“All Men are Brothers”。在作品中,像“It means killing two birds with one stone”这句话的直译翻译就是中文中的成语“一石二鸟”,而为了让外国读者能够理解这个中国成语,就必须意译为“这就是一次一举多得的行为”。

  可以见得,直译与意译各有特色,二者能够翻译出不同风格的译文,但笔者认为二者之间的并存矛盾并非如此之大,如果可以按照文学作品翻译需求来灵活转换运用直译和意译,对优化文学翻译方法,提高文学翻译质量会很有帮助。

  2.关于翻译方法中的归化与异化。在翻译方法中还存在归化与异化两种情况,它代表了翻译者所处于的文化立场,不同的文化立场会选择不同的翻译策略。比如说“归化”,它就代表了翻译过程中应该坚持译文或目的语来作为翻译归宿,遵循读者最传统的语言文字化阅读传统习惯,所以翻译过程均向目的语靠拢,且译文中要尽量带有大量充分的文化因素;而“异化”则完全不同,它更倾向于遵循原作者的阅读习惯,主要以源语言或原文作者思维来作为归宿,体现出一种作品所处民族文化特征,它认为这样的翻译方法对传播异国文化是有好处的。

  这里以中国四大古典名著之一的《红楼梦》为例,分别选取了大卫·霍斯克以及杨宪益夫妇两个英译本。杨宪益夫妇版本所采用的是异化翻译方法,而大卫·霍斯克则采用归化翻译方法。就以作品中“谋事在人成事在天”这句的翻译为例,杨宪益的翻译版本为“Man proposes,Heaven disposes”,霍斯克的翻译版本则为“Man proposes,God disposes”。两句翻译差别不大,仅仅是“heaven”和“god”的区别,但二者所引发的归化与异化翻译方法争论却不小。在中国人眼中,他们眼中的“heaven”(天堂)更为神圣,例如和基督教一样,佛教中也存在“天堂”这一说,所表达的意义与基督教类似,都是生灵所向往的地方。而换个说法,中国人信天,这里的“heaven”还有“老天”的意思,所以中国有“尽人事,听天命”的说法。而在外国人眼中,“god”(上帝)才是支配人生命的和命运的,所以在翻译中采用了“上帝”这一说法也无可厚非。实际上,归化和异化二者表面看似存在矛盾,但在不同文化背景下,它们还是有共存可能的,仅仅是在面向不同读者背景下的各取所需,具体要用到哪一种翻译方法完全要根据作品需要和读者需要而决定。

  三、结语

  无论是哪一种文学翻译方法,它们都拥有着共同的翻译目的和翻译取向,只不过人们在运用不同的翻译方法时会发表自己的看法,有可能会产生文化冲突,而这对于人类未来的文学翻译发展是有意义的,它促进了文学翻译界的不断丰富与进步。

  翻译学范文二

  一、功能翻译理论的内涵与发展

  功能翻译理论的出现,等于在前期“等效”翻译等相关理论基础上的有效突破和进展,其出发点和目的就是在原来语言的束缚中把翻译给解放出来,并注重从译者的视角下来看待翻译活动。功能翻译理论的创始人是德国的凯瑟琳娜.莱斯、费米尔和诺德等几位专家。莱斯1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》,而这本书的问世具有划时代的意义,成为功能翻译理论诞生的标志。他们将翻译看成是一项目的性明确的行为,旨在让译语文本实现某种信息传递功能,所以翻译需要尊重原有语义,同时要消除语言思维障碍和理解困难,以便实现多种语言之间的交际目的。与此同时,学者莱斯提出的文本类型理论实现翻译策略的融合,让翻译理论得到了进一步的发展。学者赖斯也提出了基本相同的观念,认为译者对翻译策略的选择,常常取决于文本类型和交际功能。

  总之,随着翻译经验的不断积累和相关理论研究的不断深入,其研究成果逐渐显露出来,在根据功能在对文本进行区别时,主要划分出了表现类型、信息类型、使役类型和视听媒体类型等,这样文本翻译有了重要的准则和参考依据,打开了英汉翻译过程中一个新的视角,为翻译事业做出的贡献是不言而喻的。

  二、功能翻译理论视角下翻译应当遵守的主要原则

  (一)功能翻译理论的目的论原则

  在功能翻译理论的理论体系当中,其核心思想就是目的论准则。是从译文的角度来研究翻译的一种解构主义理论模式。功能翻译理论者普遍认为,翻译通常都是为了完成一项任务和目的,而其中的关键性影响因素就是译文的接受者能够看懂译文,获取想要的信息,所以译文的翻译必须考虑到接受者所处的文化背景和生活环境,以及对译文信息的客观需要等,这些都是翻译者需要重点关注的环节,因此翻译也讲究因地制宜,因材料而定相应的翻译方法是需要逐字逐句翻译还是采取通俗易懂简明扼要的语言来翻译

  (二)功能翻译理论的连贯性原则

  连贯性原则和忠实性原则都是讲究连贯性的原则,只是这两方面所涵盖的范围并不相同。连贯原则指的是翻译作品中需要做到语句内部的连贯一致,从而译文接受的对象即预期的读者能清晰地了解翻译作品的内容和表达的含义。

  (三)功能翻译理论的忠实性原则

  功能翻译理论学派认为,译文不会完全独立于原文而存在,而是一定要跟原文存在一定的关联,因此就要求译者在翻译时的译文要忠实于原文。翻译是涉及原语文本的行为,而原语文本不可能仅仅只是针对原语的词、表达和句法结构,因为文本所要表达的意义和功能并不是单单通过语言符号就能传达完整的。同时,翻译是把原文信息进行进一步的加工,然后传达给读者,那么译文就应该是忠实于原文,其中译文的忠实程度是由译者对原文的解析程度来决定的。忠实原则会正确地指导翻译者在翻译时,和谐地调整多种不同的关系。如在原文、译文和读者之间一旦出现矛盾,译者要充分利用自身在理解、文化等方面的优势作用来解决问题,使得读者能最终对原文意思和译者达成共识。

  三、基于功能翻译理论的翻译策略

  自从中国翻译界引进功能翻译理论以来,该理论就一直是众多业界人士及研究学者所瞩目的焦点,并在我国翻译界起到重大的作用和深远的影响。功能翻译理论为翻译学者在翻译中所使用的翻译方法、策略提供了充分的理论依据。

  (一)逻辑推理法

  语言有其固有的因果关系网,句与句之间的都存在一定的因果关系,并且句中所表达信息是明确和已知的。译者在翻译的过程中,遇到含糊不清的地方,翻译工作就很难进行下去。而此时,就应该运用逻辑推理的方法,得到句中所未知的信息,用目标语符合表达逻輯地把信息表达出来。因此,译者在日常的翻译过程中,要充分学习并很好地运用逻辑推理法,使翻译工作得以顺利地进行。

  (二)意译法

  意译法是指在翻译的过程中,在对原文的语言特点特色进行修改的同时,还仍然能够保持原文意思不变的一种翻译方法。当然,从定义中清晰地得出改译法也属于意译法的范畴。例如,译者在翻译那些极具中国文化特点的语句篇章时,一旦不能做到意译,那么对于看到译文的外国人就难以理解。所以,译者既要尽其所能地保证不改变原意的同时,又要保证目标语所表达的语句篇章易于理解并还能增强文章的可读性。例如,中国有句谚语“巧妇难为无米之炊”,由于中国饮食文化中米、米饭等占据非常重要的地位,但是如果直接翻译为“rice”,作为欧美文化中经常食用快餐面包、汉堡、三明治等面食为主的外国人来说,如此直接翻译是难于理解的。因此此,需要通过意译法进行改译,而翻译成“Even the cleverest house—wife can’t cook without flour.”如此一来,理解就变得轻松容易了,同时还加强了该句子的可读性。再如:“滴滴香浓,意犹未尽。”翻译成“Good to the last drop.”还有:“钻石恒久远,一颗永流传。”翻译为:“A diamond is forever.”因此看出,在特殊的情况下使用意译法会使得目标语的译文变得通俗易懂,更好地传达原句和篇章的意思和信息。再如:If Main Street didnt under-stand this,Wall Street did.“这一点,一般人不理解,华尔街那些大老板们却是明白的。这句话的直译就是:“如果主街不理解,华尔街是理解的”,当然就会让读者一头雾水。而这样的意译则把原来的意思清楚地传达给了读者,这样的译文简单明了。

  (三)删减法

  所谓的删减法是指译者在翻译过程中,对原文中出现的重复性的语言、专业术语、纯修辞类的华丽的辞藻等等做出恰如其分的删减,从而使得译文阅读起来更加简单明了,更加脉络清晰。当然,删减法也不能随性而为之,不能轻易改变原文内容,所删减的部分应考虑到中国特定历史时期特殊的文化现象及特点不会为国外读者轻易理解和接受,这时就应该做简化处理。例如在描绘张家界山的形状万千,有的像猛兽一样,有的有点像剑戟的形状,有些山峰又像关西大汉等形容。句中的“窈窕淑女”和“关西大汉”如果直译的话,外国读者会一头雾水,因为他们并不了解“关西大汉”的特点和所包含的特定信息。所以译为:Various shapes can be discerned in its peaks

  ofanimals,swords and humans.因此仅用一个单词humans,把“窈窕淑女”和“关西大汉”这样具有中国典型的特色的词语删减掉,就很能够让国外读者理解和接受。

  根据英文表达习惯,翻译中就删减很多描述性的文字,而变得言简意赅,符合外国人的阅读习惯。

  (四)增译法

  因为中英文两种语言迥异的思维、表达方式及语言习惯等的存在,在英汉翻译的过程中,译者需要对一些词、句子和固定的表达进行适当的添加,从而能更准确地把原yBoHxX99qh997Q2Dtk51k5nGQbKmmkL4mclqgZhUBGY=文完整的意思展现给读者。汉语句子当中有太多的无主句,但英语表达都要求有完整的主语,此时在做汉译英时,就需要根据句子所处的语境增加和补充主语,才能符合英语的表达习惯和外国人的思维。另外一种情况,那就是译者为了丰富原文的意思,对原文内容做到锦上添花和画龙点睛的神来之笔,从而添加一些解释性的语句。例如,“天上彩虹,人间长虹”,这是国产长虹电视机的广告语。如果使用增译法,就会使得原句意思更完整,读起来朗朗上口并能刺激消费。如翻译为:Let the rainbow in thesky:Send his twin brother to you——To keep your spirit high.因原文中使用了比喻和拟人的修辞方法,所以必须增加词才能完整地表達里面的信息。

  总之,功能派翻译理论的重点和核心是目的论,而目的论是决衡量所有翻译行为的主要原则,同时还要遵循连贯性和忠实性原则。这些指导原则为广大业界人士和翻译者在翻译过程中提供了扎实的理论基础和切实有效的翻译策略,在实际翻译工作中具有很大的指导意义。

© http://www.scizj.com/gjwt/26448.html