当前位置:SCI之家网>SCI百问>论文如何翻译的有灵魂

论文如何翻译的有灵魂

SCI之家头像
创始人 研老师
2022-06-13

  有些作者抱怨软件翻译的文章质量不高,这是必然的,软件翻译基本上是直译,没有任何技巧,而对于学术论文来说,需要的不仅是清晰的表达,还要更加准确的表达方式,人工翻译才能较完美的保留论文内容的灵魂,这也是与软件翻译最大的区别。在人工给翻译中需要做到以下几点:

人工翻译

  1、论文的翻译需要保证文章的内容完善,所以在翻译前,必须明确论文的主旨,理解论文的摘要、引言和结论。这三个部分构成了本文的中心思想和基本情况,读者可以从这三个方面对本文的研究有一个大概的认识。因此,在翻译过程中要特别注意这三个环节,而这三个环节的质量直接影响到整个案例的翻译质量。

  2、论文翻译要注意词义的灵活,用通俗的话讲就是把同一内容用不同的语言表达出来。具体来说,就是用不同的词语,用不同的语法,或者把原来的句子拆开,再重新组合,这样才能让译文的句子更有层次。

  3、运用一定的翻译方式,具体可分为正译、反译、增补词汇、省略词汇、倒装、插入、分译、合译等。优秀的文章必须能够做到灵活运用多种不同的翻译方式,这也是论文翻译的最高境界。

  在翻译中,要想提高译文的质量,不仅要选择合适的词语,而且要掌握一定的翻译技术。文章的翻译技巧是指在翻译时,对词语的运用,例如词义的引申、增减、词类的转换以及领域词的翻译。

  一篇优秀的学术文章,是离不开专业的润色和修改的。专业的翻译公司,会根据自己的研究方向,选择最好的翻译人员,然后再经过一段时间的打磨和修改,才能顺利地完成润色要求。

  推荐阅读:论文翻译服务重要的2点

© http://www.scizj.com/wt/24487.html