当前位置:SCI之家网>论文翻译润色>论文翻译英文 要避免中式英语

论文翻译英文 要避免中式英语

SCI之家头像
创始人 研老师
2022-06-30

  论文翻译是对从事不同学科领域的学术研究和学术成果的翻译,其目的是为了了解国外先进成果,参加国际学术会议,推动中外学术交流。中式英语是很多作者都会有点问题,投稿国外期刊一定要注意。想要SCI的文章能够顺利的出版,作者应注意避免使用“中式英语”

英文论文润色

  改掉“中式”英语的毛病,要从思维逻辑上开始,许多人认为英文文章的表达方式非常“中式”,实际上,这是十多年来的语言习惯积累下来的。很多时候我们表达得不够好,不仅是由于措辞不当或低俗,这也是一个主要原因,而是因为我们的表达方式在逻辑和思考方面都不够好。

  英文和中文不仅存在语法上的表达方式的不同,更重要的是一种表述逻辑思维方式的不同。比如我们想要说一个结论,会首先要说明这个结论中涉及到哪些内容。比如我想表达,“联合用药是一种很有前途的治疗疾病策略”,我会首先明确什么叫“联合用药”,我会这样写:Using multiple medications in therapy is called drug combination or polypharmacy, which is a promising strategy to combat diseases.

  但同样一个意思,在一篇由英语母语的作者写的论文中,他是这样说的:A promising strategy to combat diseases is polypharmacy, a type of combinatorial therapy that involves a concurrent use of multiple medications, also termed a drug combination.

  这两句话的意思虽然一样,但表述逻辑却有所差异。他第一句就抛出了结论“药物联用是很有希望的策略”,然后再对这里的“药物联用”进行了解释。这两种表述方式的差异其实就是“中式表达逻辑”和“西式表达逻辑”的一个对比,也是我们中文母语研究者们很难避免的一个问题。

  撰写英文论文要用英语思维,不要用翻译软件,否则翻译出的文章会很奇怪,就算是你把这篇文章交给润色公司,正规的润色公司也不会收这样的稿子,因为他们根本不知道你在表达什么,又怎么帮你润色呢。

  推荐阅读:英文论文润色问题怎么解决

© http://www.scizj.com/fyrswt/24528.html