铝合金论文翻译英文方法
很多国内的作者发表SCI论文时,往往都是先写中文论文,然后再翻译成英语,在翻译过程中,对作者的英文技能水平考验比较高,并且作者必须掌握比较好的翻译方法。例如铝合金论文翻译英文方法有哪些?这里汇总了几个英文论文翻译过程中比较常用的翻译方法,作为参考。
一、增、减翻译法。中文和英文在文化背景、思维模式、语言习惯及表现方式上存在着巨大的差别。在翻译过程中,为了使原文的意思更加精确,可以在翻译中加入了一些词语、短句或句子。在翻译过程中,为了防止译文产生语言上的偏见,在翻译中往往要剔除一些与译文的思维习惯、语言习惯不一致的词语。
二、正反译翻译法,正译是指句子以与中文相同的语序或表达方式翻译成英文。反译是指句子以与中文相反的语序或表达方式翻译成英文。
三、转换翻译法,转换法是指在翻译过程中,为了使翻译符合目标语言的表达方式、方法和习惯,转换原句中的单词、句型和语态。例如,在词性方面,将名词转换为代词、形容词和动词;在语态方面,主动语态变为被动语态。
铝合金英文论文范例:
标题:Influence of assisted longitudinal magnetic field on the microstructure and mechanical properties of ER2319 aluminium alloy parts fabricated by wire and arc additive manufacturing
Abstract / 摘要:
The deposit morphology, microstructure, and mechanical properties of wire and arc additive manufacturing (WAAM) of ER2319 aluminium alloy with and without assisted longitudinal magnetic field (ALMF) were investigated comprehensively and comparatively in this study. The results showed that the ALMF improved the surface forming accuracy slightly, and effectively promoted the equiaxed transformation of grains. Simultaneously, the introduction of ALMF is beneficial to improving the morphology and distribution of the strengthening phase and reducing the tendency of intergranular corrosion caused by the segregation of Cu elements along the grain boundaries. Moreover,
推荐阅读:翻译学发ssci论文难吗